五彩堂-追求健康,你我一起成长

费翔谈翻译《封神第一部》英文字幕:我英语水平还不赖

阅读量:167 | 作者:超级管理员 | 发布时间:2024-12-17 21:46:19

费翔跨界翻译英文字幕,影视行业又添亮点

《封神第一部》作为一部融合了中国古典文化和现代电影工业的宏大作品,自上映以来吸引了无数关注。这不仅是一场视觉的盛宴,更是一场文化的碰撞。除了影片中扣人心弦的情节、炫目的特效和令人印象深刻的表演,观众们意外地发现,片中扮演纣王的演员费翔居然亲自参与了影片的英文字幕翻译工作。

许多人可能不知道,费翔不仅是一位出色的歌手和演员,还是一位地地道道的“双语达人”。费翔在一次采访中透露:“我英语水平还不赖,这次参与《封神第一部》的英文字幕翻译,不仅是对影片负责,更是一种文化责任。”他还打趣说:“毕竟,我比机器翻译可靠谱多了!”

这并非费翔第一次在语言能力上展现过人之处。作为华语乐坛的一代传奇,他的国际化背景让他拥有极其流利的英语水平。费翔在美国长大,母语为英语,同时也在成年后苦练中文。在这样的语言双栖背景下,他对中英文文化差异有着深刻的理解,这也为他担任《封神第一部》英文字幕翻译工作打下了坚实的基础。

电影字幕翻译:一门独特的艺术

“翻译不仅仅是语言转换,而是一门艺术。”费翔在采访中如是说。他强调,电影字幕不仅要做到字面准确,还要让译文符合目标观众的文化和语言习惯。他以影片中的一个经典台词为例:“‘纣王的天下气数已尽’这样的话,直译成‘ThereignofKingZhouhascometoanend’听起来确实没问题,但对于外国观众来说,这样的表达可能略显书面化,不够接地气。因此,我会选择调整为更符合西方观众语言习惯的表达,比如‘KingZhou’sruleisdoomed.’”

费翔认为,翻译工作需要大量的背景知识积累。为了确保英文字幕能完美传递出《封神第一部》的历史背景和文化内涵,他特意翻阅了许多关于商朝历史和中国古典文学的英文资料,同时与导演、编剧以及其他团队成员密切沟通,以确保每一个细节都能准确体现原作的精神。他表示:“这不是简单的‘信、达、雅’的问题,而是如何让外国观众看懂并看得懂味道。”

他还透露,这次翻译过程中最大的挑战是如何处理一些特定的文化符号。例如,“姜子牙”的名字翻译成“JiangZiya”,虽然在字面上很准确,但对于不了解中国文化的外国观众来说,这个名字并没有传递出角色的智慧和传奇色彩。因此,他在影片前的字幕简介中加入了一些注解,帮助观众理解角色的背景和定位。

从演员到文化桥梁:费翔的多重身份

在出演纣王的过程中,费翔深刻体验到这个角色的复杂性与深度。他说:“纣王不仅是一个暴君,他也是一个有血有肉的人物,他的野心、欲望以及对命运的不甘都很真实。”这次翻译英文字幕,他也希望能够通过语言让更多的外国观众感受到纣王这一角色的层次感。

费翔认为,作为一名演员,他不仅要诠释好角色,还要成为文化的桥梁。“封神故事虽然是中国的,但它所讲述的权力、命运与人性是全人类共同的主题。如果我们能够通过英文字幕让更多的国际观众理解这些主题,那么这部电影的影响力将会更大。”

翻译幕后趣事:费翔的幽默与执着

谈到翻译的幕后故事,费翔透露了许多趣事。他笑言:“字幕翻译其实是个‘抠字眼’的活儿,有时候一个词翻译错了,整个情节的逻辑都会变得奇怪。有一段台词是说‘妖狐惑主’,我们讨论了很久‘妖狐’到底该用‘FoxSpirit’还是‘Enchantress’,最后选择了后者,因为‘妖狐’的重点不在‘狐’而在‘妖’。”

费翔还提到,有一场纣王和妲己的对手戏,妲己用了一句极具挑逗意味的台词,如何用英文翻译出既性感又不低俗的效果成了难点。他笑着说:“这个环节花了我们好几个小时,甚至还请了一些老外朋友帮忙看是否自然。我们选了一个稍带隐晦但又直击内心的表达,效果非常好。”

费翔还坚持每一版字幕都要反复检查。他开玩笑地说:“我都快成强迫症了,有些地方明明看了好几遍,但总觉得还可以再调整。最终效果出来后,我才松了一口气。”

文化输出背后的努力与担当

对于《封神第一部》的英文字幕工作,费翔不仅投入了大量时间,还展现了深深的文化责任感。他认为,中国电影正在逐步走向世界,但语言始终是一道难以逾越的障碍。如果没有合适的字幕,许多影片的精彩之处可能会被外界误解或忽略。

费翔提到,他对海外观众的观影心理有一定了解。他说:“西方观众的注意力往往更加关注故事的节奏、人物的情感以及画面的视觉冲击力。因此,在翻译过程中,我们尽量让台词既简单明了,又充满情感,这样他们才能更容易融入影片的氛围。”

作为一个深谙东西方文化的艺人,费翔希望通过自己的努力,让更多外国观众领略到中国传统文化的独特魅力。他认为,电影是连接世界的桥梁,而字幕则是桥梁的重要组成部分。“如果一部电影想真正‘走出去’,字幕就是它的语言通行证。而我有幸能够为《封神第一部》贡献我的一份力量,这是一种责任,也是一种荣幸。”

从《封神》看中国电影的未来

费翔对于中国电影未来的国际化发展充满信心。他表示:“像《封神》这样的电影,不仅仅是一个商业项目,更是一种文化传播的尝试。我们需要更多的电影人愿意花心思去做字幕、做配音,甚至去思考如何用电影语言讲好中国故事。”

他坚信,中国电影只要坚持在内容上下功夫,在文化输出上找到合适的表达方式,一定能够在国际舞台上占据一席之地。而他个人,也希望未来能够继续参与更多电影幕后工作,为中国文化走向世界贡献自己的才华与努力。

《封神第一部》的热映让观众看到了中国电影工业化的希望,而费翔作为纣王的扮演者和字幕翻译者,也为电影增添了更多闪光点。他不仅展现了一个优秀演员的职业素养,更用实际行动诠释了文化传播的真正意义。正如他所说:“电影的意义,不仅在于娱乐,更在于沟通与理解。”


上一篇:

没有了!


精选案例展示
MORE →